ФРАГМЕНТЫ

Перевод с авестийского: Искандар Санзари

авестийский... >>> | комментарий... >>>

Аогемадаэча (Африн-и Дахман)

1. Мы называемся, желаем и утверждаемся [1].

Мы приходим, принимаем и отдаемся.

2. Мы приходим в мир, принимаем зло, отдаемся смерти.

3. Счастливый Помысел. Наилучшие души.

Счастлив тот, кто потрудился ради своей души.

4. Убит будет, сгинет, исчезнет проклятый злой дух [2] творений, полный смерти,

5. Который губит облик покойного [3].

6. Да будет рай долей покойного!

7. В должное время пусть радость и легкость придут, которые дадут исцеление покойному.

8. Все это случится на третий рассвет. На четвертый рассвет Срош Праведный Гатический, Рашн Справедливый, Вай благой, Астат-язат победоносный, Михр Широкопастбищный, Фраваш праведных [4] и другие духи, чей долг принимать покойного, придут.

9. И душу покойного счастливо, благополучно, безбоязненно через мост Чинват переведут.

10. Благословит покойного Вахман Амешаспанд [5].

11. К Хормазду и Амешаспандам приведет.

12. Встанет Благой Помысел с престола, золотом отделанного.

13. И так радость ему [6] сотворит,

14. Как если бы в этом мире он стал более радостным, более свободным и славным.

15. Фраваш праведных душе покойного бессмертную даст пищу бессмертия, которая во время Маидьозаремы [7] приготовлена.

16. В пище, ему принесенной, весеннее масло.

Вода, вино, сладости и мед.

17. Как серебро, или как золото, или как что-либо иных цветов.

Вахман Амешаспанд одежду золотом изукрасит, престол золотой покойному даст.

18. И ахриман-дэв не сможет что-либо сотворить.

19. После дэвы лживые, злодетельные так будут пугаться запаха умершего, как овца, застигнутая волком, пугается волком.

Как овца, которую застиг волк, они пугаются покойного.

20. Ибо каждый рожденный и каждый, кто будет рожден, должен творить такое дело — рай в долю обретать. Когда время пришло этот мир покидать, рай долей, а гаротмана [8] — наградой будет.

21. В одном месте [9], как известно, Хормазд [10] сказал Заратуштре: "Как для тела добрая слава, так и для души добрая защита".

22. Здесь для тела добрая слава, там для души добрая защита в полном распоряжении и владении.

23. Мы увидели и узнали, он заботился о себе, удовлетворял Хормазда и уничтожал ахримана.

24. И каждый, кто с ним дело имел, от него свободу получал, благо и радость обретал, ни вреда, ни горя от него не было.

25. А для меня, бренность телесная, думай помыслом добрую мысль.

Так ради меня, тело бренное, думай добрую мысль.

26. А для меня, бренность телесная, говори языком доброе слово.

Так ради меня, тело бренное, говори языком доброе слово.

27. А для меня, бренность телесная, руками твори урочное добротворимое деяние.

Так ради меня, тело бренное, обеими руками твори полезные деяния.

28. Не ввергай меня, бренность телесная, в злую обитель, страшную, дэвовскую, непроглядную, которую сляпал злой дух многосмертный в глубине мира, в средоточии дурного мира [11].

29. Известно место, в котором Хормазд сказал Заратуштре:

30. Я создал, о Спитама Заратуштра, Месяц и Солнце, Огонь красный, сжигающий, собаку, птиц, скот пяти видов. Но из всего этого величайшим я создал мужа праведного, который от Меня по справедливости обрел восхваления Аши в Благой Вере.

31. Но по какой-либо причине они отдаются злой страсти, сотворенной дэвами, и не вспоминают о своем предназначении.

32. И по недомыслию забывают о смерти,

33. Пренебрегают работой времени и бренностью тела.

34. Каждый стремится к удовольствию

35. И старается ради удовлетворения страсти,

36. Богатство преходящее обретая, в злобу облекаясь на пути вражды.

37. Возгордившиеся, они пьяны своей молодостью.

38. Но исполнятся раскаяния в конечный день.

39. Ибо если говорят: "В семи кешварах земли кто-то должен умереть", каждый должен подумать: "Может, это я".

40. Так он должен понимать своим разумом, что смертным сотворен, смертным стал, к каждому придет Аствихад [12], невидимо ходящий, обманный.

41. Все смертные нуждаются в подкреплении.

Ибо люди, когда в путь собираются, делают запасы.

42. В путь на один день берут запасов на два дня пути.

43. В путь на два дня пути берут запасов на три дня пути.

44. В путь на десять дней пути берут запасов на пятьдесят дней пути.

45. Им кажется, что они вернутся в здравии к хорошим друзьям, близким, родителям и братьям.

46. Как же люди могут не брать запасов в этот путь, которого не избежать?

47. На который каждый должен подняться и уйти по нему на веки вечные.

48. Как смертный может возжелать гибели и смерти смертному, его телу, его душе, потомству или скоту?

Как мог бы смертный возжелать гибели смертному, возжелать гибели его телу, возжелать, чтобы его тела больше не было, чтобы душа была проклята, возжелать потомству и скоту смерти, возжелать, чтобы скот погиб, если бы понимал он своим разумом, что смертен сам?

49. Ибо немилосерден он к себе ради милосердия.

Немилосерден тот, кто к своей душе милосердия не проявляет. Никто другой не сможет проявить его.

50. Слепы те, кто в этом мире Вере не следует, сущих не облагодетельствует, ушедших не поминает. Немилосерден тот, кто к своей душе милосердия не проявляет. Никто другой не сможет проявить его.

51. Один день придет, о Спитама Заратуштра, или одна ночь.

Придет день, о Спитама Заратуштра, или ночь, когда покинет пастух стадо или стадо — пастуха: дух — тело желаний.

52. Но праведность, которая из существующего величайшая, важнейшая, замечательнейшая, от мужа не отделится.

53. Каждый день в начале дня каждый думает, что он благополучен и почитаем, а в конце дня несчастье!

Каждый день живущий думает, что так каждый день и будет, что и завтра я буду счастлив, могуч, почитаем, с владыками дружен.

54. Каждый день желают ему несчастья, чтобы со двора его прогнали, голову срубили, богатство отобрали. Каждый день тела живущих птицы едят, птицы, что летают в пустоте неба [13],

55. Согласно ходу вещей на этой бренной земле.

56. Беззаконны многие лживые.

Из-за невежества большинство людей лживы и невежественны — те, которые умерли и которые умрут в будущем.

57. И сказал Ахура Мазда: "Сляпан Асто Видату, губитель вездесущий".

Сказал Хормазд: "Сляпан Аствихад на погибель смертным. Смертные, когда видят его, так пугаются, что с ложью бороться не могут. Не уйти от него, как ранее сказано.

58. От которого никто из смертных людей не спасется.

От которого никто из смертных людей не спасается, не спасся в прошлом, не спасется в будущем.

59. Ни аэтропаити [14], ни владыка страны, ни могущественный, ни слабый.

Ни мобед мобедов [15], ни владыка страны, шах шахов, ни обладатель благ, ни тот, кто не обладает.

60. Ни поднимающийся, ни спускающийся.

Ни тот, кто поднимается в пустоту неба, подобно Дахошу [16], который употребил все свои силы и фарр [17], но от Аствихада не смог спастись.

61. Ни тот, кто спускается под землю, скрываясь, подобно Афрасьяну туранскому [18], который под землей выстроил обитель высотой в тысячу людей с сотнею колонн.

62. В этой обители звезды, месяц и солнце совершали оборот, испуская свет.

63. В этой обители было все для его удовлетворения, все самое лучшее, что для живущих может быть.

64. Силой и колдовством владел он,

65. Но от Аствихада спастись не смог.

66. Ни тот, кто роет эту землю, широкую, круглую, далеко простирающуюся.

Ни тот, кто роет эту землю, широкую, круглую, далеко простирающуюся, подобно Дахаку [19].

67. С востока на запад он ходил и бессмертия искал, но не нашел.

68. Силу и могущество имел, но от Аствихада спастись не смог.

69. Кроме Преобразителей мира.

Вот Преобразитель мира Сошьянс [20]. Пока Сошьянс не придет, никто от Аствихада не спасется.

70. К каждому придет Аствихад, скрытно ходящий, обманный.

71. Демон, который даров не берет, пощады не дает.

72. Не разбирает он среди людей.

73. И тот, кто фарром наделен, должен пойти по пути, по которому никогда не ходил.

74. И должен увидеть то, чего никогда не видел.

75. Говорить и беседовать с тем,

76. Кого невозможно обмануть.

77. Пройден может быть путь, который река глубокая, текущая из бездны, преграждает. Но один путь не проходим — Ваю [21] безжалостного.

Пройден может быть путь, который река преграждает и глубина, из бездны истекающая в дом высотой, но тот непроходим, который Вая [21] безжалостного.

78. Пройден может быть путь, на котором змей, сильный как бык, пожирающий коней, пожирающий мужей, убивающий мужей, безжалостный. Но один путь не проходим — Ваю безжалостного.

Пройден может быть путь, который преграждает змей, сильный как бык, пожирающий коней, убивающий мужей, безжалостный, но тот не проходим, который Вая безжалостного.

79. Пройден может быть путь, на котором медведь бурый безжалостный. Но один путь не проходим — Ваю безжалостного.

Пройден может быть путь, на котором медведь бурый с белой мордой, убийца мужей, но тот путь не проходим, который Вая безжалостного.

80. Пройден может быть путь, на котором человек-разбойник, одним ударом убивающий, безжалостный. Но один путь не проходим — Ваю безжалостного.

Пройден может быть путь, на котором человек-разбойник, убийца, владеющий дорогой и никого в живых не оставляющий, но тот путь не проходим, который Вая безжалостного.

81. Пройден может быть путь, на котором полчища колесничные, вооруженные. Но один путь не проходим — Ваю безжалостного.

Пройден может путь, на котором полчища колесничные, держащие копья, сражающие людей, но тот не проходим, который Вая безжалостного.

И сказал Ахура Мазда: "С дурным разумом поет гату живым творениям,

82. И желает лживый корову, и желает лживый коня, и желает лживый овцу и злаки".

Так тот лживый корову получит. Так тот лживый коня получит. Так тот лживый овцу получит. Не получит муж лживый, тиран, покой праведности.

83. Покой праведности желает Заратуштра, желает муж, желает жена, ибо покой праведности полон спасения, о Заратуштра.

84. Тленны коровы, тленны кони, тленны серебро и золото, тленны мужи могучие и смелые.

В прах превратятся коровы, в прах превратится конь, в прах превратится серебро и золото, в прах превратится муж сильный и могучий. С прахом смешаются все тела людей. Один только человек в мире с прахом не смешатся, который праведность восхваляет и праведным милостыню подает.

85. Ибо если бы кто-то над смертью силу имел или осилить ее мог, таким бы был первый из этого мира — Гайомард [22], царь горы,

86. Который три тысячи лет этот мир без смерти, без старости, без голода, без жажды, без противоборства сохранял.

87. Но пришла смерть, и он тело отдал и смерть побороть не сумел.

88. Или был Хошанг Пешдад [23],

89. Который из всех отродий ахримана две трети унитожил.

90. Но пришла смерть, и он тело отдал и смерть побороть не сумел.

91. Или был Тахмураф [24] вооруженный, Вивангхан [25],

92. Который дэва дэвов — злого духа — держал в качестве скакуна и семь способов письма у него выведал.

93. Но пришла смерть, и он тело отдал и смерть побороть не сумел.

94. Или был Джим Шед [26] добростадный Вивангхан, который был Шед — светлый, был добростадный — стада людей и скота здоровыми сохранял,

95. Который шестьсот шестнадцать лет, шесть месяцев и тринадцать дней этот мир от смерти и старости сохранял и жадность и нужду от творений Хормазда отводил.

96. Но пришла смерть, и он тело отдал и смерть побороть не сумел.

97. Или был Дахак наихудшей веры, который без одного дня тысячу лет этот мир под злым владычеством держал

98. И много знания колдовства и злодейства в этот мир принес.

99. Когда пришла смерть, он тело отдал и со своей смертью бороться не смог.

100. Или был Фредун Атвьян [27],

101. Который Дахака, тяжело грешного, поразил и связал, на дэва мазендеранского оковы наложил и много знания защитных заклинаний в мир принес.

102. Но пришла смерть, и он тело отдал и смерть побороть не сумел.

103. Ныне я благодарен Господу Хормазду.

104. В благодарности я принимаю бремя навалившееся. Ношу нельзя сбросить, судьба пришла и ее не избыть.

105. Да будет Рай долей покойного!

106. Благочестивый, который на этом жертвоприношении будет, от этой жертвы долю получит. С каждым шагом, с двумя тысячами шагов Рай светлый и Гаротману всеблаженную он обретет. С его приходом его благодеяния увеличатся.

107. С уходом он от грехов исцелится.

108. Праведность и благость увеличатся.

109. Да пребудет душа его в Гаротмане!

110. Я праведен.

111. Да будет так, как я благословляю от добрых мыслей!

Комментарии

[1] aogemadaecā usmahicā vīsāmadaeca — часть фразы из Ясны хаптангхаити (Ясна 41:5): thwōi staotarascā mãthranascā ahuramazdā aogemadaēcā usmahicā vīsāmadaēcā — "Твоими восхвалителями и пророками, о Ахурамазда, мы называем себя, желаем ими быть и утверждаемся". Судя по пазендскому переводу, фраза была переосмыслена как принятие людьми бренности мира. Первое слово "называемся" используется в качестве условного названия текста.

[2] gunā mainyō — ганнаг меног, соответствующее авест. aka- mainyu- — одно из имен ахримана.

[3] Покойный — здесь и далее anaoshirvãn, anaosh rvãn — буквально "бессмертная душа".

[4] Соответствуют авест. Сраоше Ашье (несущему награду — переосмысленно как ashō — праведный), поющему Гаты; Рашну Разиште; Ваю — благому ветру; Аштад — правдивости; Митре Широкопастбищному; фраваши праведных.

[5] Авест. Воху Мано Амеша Спэнта — Благой Помысел Бессмертный Святой.

[6] Покойному.

[7] Весенний праздник-гаханбар. Такое же название имеет райская пища.

[8] Гатическое garō nmān — "Дом Песни" — Рай.

[9] Откровения, т.е. Авесты.

[10] Ахура Мазда.

[11] К этому стиху дается идентичный пазендский перевод.

[12] Авест. astō vīdōtu — "разбрасывающий кости" — демон тления.

[13] Имеются в виду тела, выставляемые на дахме.

[14] Учитель. Среднеперсидское hērbed — хербед, эрбад, эрвад.

[15] Высший зороастрийский священнослужитель.

[16] Неясный мифологический персонаж, возможно, подобный Дедалу и Икару.

[17] Хварно (харизма, благодать).

[18] Фрасияг (Афросияб) туранский — царь и чародей, враг ариев.

[19] Дракон–тиран.

[20] Спаситель–Саошьянт.

[21] Ветер, Воздух.

[22] Первочеловек.

[23] Хаошьянга Парадата — первый культурный герой.

[24] Авест. Тахма Урупи — букв. "Смелая лиса".

[25] Имя отца Тахмурафа и Джамшида.

[26] Йима Хшаэта, Джамшид.

[27] Траэтаона Атвья.


[ главная || авеста || фрагменты ]

Веб-дизайн © Ю. С. Лукашевич
Используются технологии uCoz